Friday, December 13, 2013
It is common for the setting of modern vampire stories and movies to be placed in the haunting city of Venice, Italy. With its Gothic palaces and watery landscape, Venice is perfect for those who wake at night and seek their prey. In 1836, however, only a handful of vampire stories had ever been written. That's when the popular French author Theophile Gautier wrote "Clarimonde" and published it in the French magazine La Morte Amoureuse. The tale is undeniable as one of the first vampire short stories and it was included in BlooDeath: The Best Vampire Stories 1800-1849.
Saturday, November 9, 2013
There has been much discussion about John Polidori, the young Italian doctor that travelled with Lord Byron and who wrote the first vampire short story in the English language. Polidori titled it "The Vampyre" and the story was published in 1819.
But who was the first American to write a vampire short story? That honor belongs to Robert Charles Sands, a lawyer and poet. His excellent scary story was titled "The Black Vampyre: A Legend of Saint Domingo" and it was published only a few months after Polidori's vampire story in 1819. "The Black Vampyre" is difficult to find. I spent time at UC San Diego spooling through microfiche and then copying the individual pages, which then had to be scanned into a computer. I included it in the award-winning BlooDeath: The Best Vampire Stories 1800-1849, along with a lengthy introduction about Sands and the interesting bond that joins these earliest vampire stories in the English language.
Saturday, October 19, 2013
BlooDeath: The Best Vampire Stories 1800-1849, has been selected as a finalist award-winner in the anthology category of the International Book Awards. Pretty cool. So what's in the book?
The collection unleashes the greatest early vampire tales in the English language. Unearthed from long forgotten journals and magazines, I uncovered the very best vampire short stories from the first half of the 19th century. They are collected for the first time in this groundbreaking book on the origins of vampire lore.
The cradle of all vampire short stories in the English language is the first half of the 19th century. I combed forgotten journals and mysterious texts to collect the very best vintage vampire stories from this crucial period in vampire literature. In doing so, I unearthed the second and third vampire stories originally published in the English language, neither printed since their first publication nearly 200 years ago. Also included is the first vampire story originally written in English by John Polidori after a dare with Lord Byron and Mary Shelley. The book contains the first vampire story by an American who was a graduate of Columbia Law School. The book further includes the first vampire stories by an Englishman and German, including the only vampire stories by such renowned authors as Alexander Dumas, Théophile Gautier and Joseph le Fanu.
I added my scholarly touch to this collection by including story backgrounds, annotations (physical book), author photos and a foreword titled "With Teeth." The ground-breaking stories are:
1819 The Vampyre - John Polidori (1795-1821)
1823 Wake Not the Dead - Ernst Raupach (1784-1852)
1848 The Vampire of the Carpathian Mountains - Alexander Dumas (1802-1870)
1839 Strange Event in the Life of Schalken the Painter - Joseph le Fanu (1814-1873)
1826 Pepopukin in Corsica - Arthur Young (1741-1820)
1819 The Black Vampyre: A Legend of Saint Domingo - Robert C. Sands (1799-1832)
1836 Clarimonde - Théophile Gautier (1811-1872)
Monday, October 7, 2013
Who was the first female to write a werewolf short story in the English language? In researching my anthology Shifters: The Best Werewolf Short Stories 1800-1849 I uncovered a tale by Catherine Crowe (1790-1872). She called it "A Story of a Weir-Wolf" and published it in 1846. Despite the rather boring title, its a fine lycan tale that is scary at times. At first she appears to be the first woman to write a werewolf story in the English language, but them I remembered that "Hugues the Wer-Wolf: A Kentish Legend of the Middle Ages" was attributed to Sutherland Menzies (1806-1883). That tale was published eight years before Crowe's story. There are some who believe Menzies was a pen-name for Mrs. Elizabeth Stone. If so, she was the first woman to pen a lycan story.
Saturday, October 5, 2013
"Came Back Haunted," the new single by NIN, gets my vote as one of the best song titles to come around in a very long time. Much more than just a song title, though, it's flash fiction. Those three little words conjure three hundred scary ghost stories in this spectral month of October. "Need more coffins," is one I thought of...
Saturday, August 3, 2013
Why I Transcribed a New English Translation of the Vampire of the Carpathian Mountains (aka, The Pale Lady) by Alexander Dumas
In 1848 Alexander Dumas published his scary short story "The Vampire of Carpathian Mountains" (also called "The Pale Lady") in his French short story collection One Thousand and One Ghosts. It is a fantastic book that contains some of the best supernatural tales Dumas ever penned. And if you have at least a reading knowledge of the French language, it is well worth the effort of flagging it down on Gutenberg.org or some other site.
Of course if your French needs a bit of a refresher from high school, it becomes a more difficult task. This is especially true of what I believe to be its signature horror tale: "The Vampire of Carpathian Mountains". When I published BlooDeath: The Best Vampire Stories 1800-1849 in 2011, I included an 1848 translation from the London New Monthly Magazine. It was the rag, after all, that printed John Polidori's "The Vampyre" in 1819, which is also contained in my collection and is considered the first vampire short story to originate in the English language. So I figured the New Monthly Magazine knew a thing or two about vampire stories and would give the English translation the attention it rightly deserved.
Only after I published the classic vampire anthology did I realize I was wrong. It was brought to my attention that the original French version by Dumas included a poem that was nowhere to be found in English translation by theNew Monthly Magazine. Not only that, but the ending seemed rushed. I turned paler than a person under the throes of vampirism. I had done what is a no-no for one of my collections--I had published an abridged version of a classic short story and fallen victim the horrible magazine practice of trying to save space on the printed page.
With the aid of a translator in Montreal and a little help from online translators, I went to work. A month later I had in front of me an English translation of the "Vampire of the Carpathian Mountains" in a form that is much closer to what Dumas originally intended. I immediately updated the ebook versions of the collections and they are live now with the non-abridged story. I hope you enjoy it and forgive my faux pas.
Monday, July 15, 2013
Archaeologists unearth 'vampire graves' containing decapitated skeletons with skulls placed between their legs on Polish building site
Poland, along with many eastern European countries, has a long history of belief in vampires. Just this week graves have been unearthed showing that suspected vampires were decapitated. You can read the full article here: http://www.dailymail.co.uk/sciencetech/article-2361883/Archeologists-Poland-unearth-vampire-graves-containing-decapitated-skeletons-heads-placed-legs.html
A number of "real life" stories from the early 1800s recount similar methods to rid the world of vampires. In The Vampire of the Carpathian Mountains, Dumas tells of driving a stake through the heart, then burning the creature in his scary (and only) vampire story.
Friday, July 5, 2013
Azra'eil & Fudgie, one of my favorite short stories, is free on Kindle this weekend only: http://www.amazon.com/gp/product/B006K1G21O/ref=as_li_ss_tl?ie=UTF8&camp=1789&creative=390957&creativeASIN=B006K1G21O&linkCode=as2&tag=bottletreeboo-20
In Azra'eil & Fudgie a group of marines stationed in Afghanistan meet a cute little girl who is not all that she seems. This only adds to the tension for Private Fudgerié ("Fudgie") who is on his first mission to diffuse IED roadside bombs that the team calls "skulls". The question is, can Fudgie overcome the demons of his past and those of the present to triumph in the ever shifting sandscape of Afghanistan?
Monday, January 14, 2013
I have an inkling that C.S. Lewis could have (should have) given his readers much more in The Screwtape letters where Screwtape, a senior demon, writes to his underling about undermining the Christianity of his "patient" on earth. I was disappointed to find that only the letters of Screwtape are included. There are no letters from the underling demon or narrative regarding the moves of the Christian patient. Rarely does the reader know what the patient is doing on earth. The Christian is, after all, the unseen, unknown protagonist of the novel. What work of fiction stands on solid legs under that guise?
Still, the premise of the The Screwtape Letters is imaginatively presented and unique in the literature on which I always place a premium. The voice of Screwtape is less evil than calculating and that is likely a realistic portrayal of the demon. In the end, the novel left me wanting more; not more of Screwtape but of the junior demon and his Christian patient. For these reasons I was left feeling that I received only half a novel, or just a third. It had so much potential.